В периода 5–8 декември 2025 г. Народен театър „Иван Вазов“ беше домакин на преводаческо ателие в рамките на проекта DoSEL / Drama of Smaller European Languages. В ателието участваха преводачи, драматурзи и театрални професионалисти от България и Хърватия, които работиха върху превода и интерпретацията на две съвременни драматургични произведения.
Фокус на работата бяха пиесите:
• „Свободно падане“ от Екатерина Георгиева
• „Пичман“ от Дора Шустич
Преводачите, включени в проекта са:
• Ана Васунг – превод на „Свободно падане“ от български на хърватски
• Атанас Игов – превод на „Свободно падане“ от български на английски
• Димана Митева – превод на „Пичман“ от хърватски на български
• Владислав Бероня – превод на „Пичман“ от хърватски на английски
В рамките на ателието се включиха и изявени професионалисти от българската и хърватската театрална сцена – Дино Пешут, Явор Гърдев, Мария Змийчарова, Русанка Ляпова, Златна Костова и Яна Генова, които участваха в дискусионните панели, работните срещи и сесиите, посветени на преводаческите практики и съвременната драматургия.
Програмата включваше представяния, групови работни модули, разговори с авторите, преводачески лаборатории и професионални срещи, които дадоха възможност за задълбочена работа и обмен на опит между участниците. Ателието завърши с обсъждане на резултатите и перспективите за по-нататъшно сътрудничество в рамките на проекта DoSEL.
Събитието е част от усилията на Народния театър „Иван Вазов“ да развива международни партньорства и да подкрепя съвременната европейска драматургия.
Фотограрф: Стефан Здравески
---
Финансирано от Европейския съюз. Изразените възгледи и мнения обаче принадлежат изцяло на техния(ите) автор(и) и не отразяват непременно възгледите и мненията на Европейския съюз или на Европейската изпълнителна агенция за образование и култура (EACEA). За тях не носи отговорност нито Европейският съюз, нито EACEA.